يحب شخصًا في السر · يشعر بالحب من طرف واحد
هل سبق لك أن وقعت في حب شخص ما تمامًا، لكنه لم يكن يعلم بذلك؟ أو ربما كان يعلم، لكنه لم يكن مهتمًا بك؟ هذا التعبير هو سلاحك السري لوصف هذا الشعور الحلو المر للحب من طرف واحد أو الإعجاب طويل الأمد! إنه مثل حمل شعلة صغيرة في قلبك لشخص ما. 🔥❤️
💡 **فائدة لغوية!** تعود هذه العبارة إلى فكرة حمل شعلة حرفية لإضاءة الطريق لشخص ما، غالبًا في موكب أو احتفال، مما يرمز إلى التفاني أو الإخلاص. لذا، إذا كنت 'تحمل شعلة' لشخص ما، فأنت تكرس عواطفك له، حتى لو كان غير مدرك أو لا يبادلك المشاعر. غالبًا ما تستخدم للتحدث عن الإعجابات السابقة أو المشاعر طويلة الأمد وغير المتبادلة. مثالية للقصص الدرامية! 🎭
تعترف صديقتك إيميلي بأنها لا تزال تحمل مشاعر قوية تجاه حبيبها السابق ديفيد، على الرغم من أنه تجاوز الأمر ويواعد شخصًا جديدًا. أي تعبير إنجليزي يصف مشاعر إيميلي بشكل أفضل؟ A. to get cold feet B. to carry a torch for someone C. to blow off steam