感情を抑える · 本音を出さない
すごくイライラしているのに、冷静な顔を保たなければならない状況ってありませんか?😬 それとも、心が傷ついているのに誰かのために強く振る舞う必要がある時でしょうか?この表現は、感情が内側で渦巻いていても、本当の気持ちを隠すことを選ぶ、まさにそんな瞬間にぴったりです!🎭
💡 **豆知識!** 「to hold back your feelings」と「to bottle up your feelings」は似ていますが、違いがあります。「to hold back」は、特定の状況で感情をコントロールしようとする意識的で一時的な努力を意味します(例:プロフェッショナルさを保つため、または他人を心配させないため)。一方、「to bottle up」は、より長期的で不健康な感情の抑制を意味し、後で感情的な爆発につながる可能性があります。時には感情を抑えることは良いですが、永続的に「bottle up」するのは良くありません! 😉
「to hold back your feelings」を使うのに適切でない状況は? A. 😠 友達に激怒しているが、公の場での揉め事を避けたい時。 B. 🥳 親友のサプライズパーティーで、心からの喜びを表現したい時。 C. 😥 プロジェクトの失敗で悲しいが、チームに自信のある態度を示さなければならない時。