遠回しに批判する · 嫌味を言う
誰かが一見何気ないコメントをしているように見えて、実は相手をさりげなく侮辱している、そんな経験はありませんか? それが「throw shade」です! 直接的な批判ではなく、遠回しに相手をディスったり、軽蔑するような態度を取ったりする時に使います。ゴシップや噂話の文脈でよく耳にしますよ。真顔で皮肉を言うような状況を想像してみてください!😉
💡 **ルーツを探ろう!** この表現は1980年代のニューヨークのLGBTQ+ボールルーム文化で生まれ、その後一般的に広まりました。露骨に攻撃的になるのではなく、賢く相手をけなす方法です。誰かが遠回しに批判したり、陰湿な嫌味を言ったりする状況で使ってみてください。
友人があなたの新しい髪型を見て、「へえ、思い切ったね!その勇気はすごいと思うよ。」と言いました。これは、さりげなくあなたの髪型を批判している状況です。この状況を表す最も適切な英語表現は何ですか? A. Hit the road B. Throw shade C. Call it a day