строго контролировать свои эмоции · не давать волю сильным чувствам
Бывало ли, что вы кипели от злости внутри, но вам нужно было сохранять невозмутимое выражение лица? 😠 Или, может быть, вы на серьезном мероприятии, и вам вдруг хочется расплакаться, но вы *действительно* не можете? Это выражение — ваш лучший способ описать такой супер интенсивный самоконтроль!
💡 **Полезный совет!** Эта идиома пришла из верховой езды, где 'поводья' (rein) используются для управления лошадью. 'Тугие поводья' (tight rein) означают строгий, жесткий контроль! Вы используете эту фразу, когда активно, и часто с усилием, сдерживаете сильные чувства, такие как гнев, печаль или даже всепоглощающее волнение, чтобы сохранить самообладание или профессионализм. Речь идет о *действии* эмоциональной сдержанности.
Вы находитесь на профессиональном мероприятии, и кто-то только что сделал очень грубое замечание о вашей работе. Вы чувствуете ярость, но решаете не реагировать открыто, чтобы избежать скандала. Какое английское выражение лучше всего описывает ваше действие? A. to let your feelings show B. to keep a tight rein on one's emotions C. to throw a tantrum