(誰かを)ドキドキさせる · (誰かに)そわそわした気持ちにさせる
誰かや何かがあなたをワクワクさせたり、ドキドキさせたりするとき、通常良い意味で「お腹の中に蝶々がいる」ような感覚、つまり「butterflies in your stomach」を感じると言いますよね。でも、あなたが他の人にそのドキドキする感覚を「与える」のが、この表現です!新しい恋の相手があなたをうきうきさせる時など、恋愛の文脈でよく使われます!😍
💡 **知っておくと役立つヒント!** 「butterflies in your stomach」は「自分が感じる」緊張感やワクワク感を表現しますが、「to give someone butterflies」は「他の人にそのような感情を引き起こす」行為を表す表現です。相手にポジティブでドキドキする感情的な影響を与える時に使える、とてもロマンチックなフレーズですよ!この二つを混同しないように注意しましょう!😉
「to give someone butterflies」を使うのに最も適した状況は、次のうちどれですか? A. 長い会議中に誰かを退屈させようとしている時。 B. 恋愛的な意味で誰かをワクワクさせたり緊張させたりしようとしている時。 C. 締め切りを破って誰かを怒らせようとしている時。