상대방의 가장 아픈 곳을 건드리다 · 감정적으로 약한 부분을 찌르다
말하다 보면 가끔 의도치 않게(아니면 작정하고! 😬) 상대방의 가장 아픈 곳을 콕 건드려서 그 사람의 모든 방어막을 무너뜨릴 때가 있죠? 바로 그때 'to hit someone where it hurts'라고 해요! 주로 숨겨진 불안감이나 과거의 상처를 들춰내어 순간적으로 상대방을 취약하게 만들 때 쓰는 표현이랍니다. 아야! 💔
💡 **명심하세요!** 이 표현은 신체적인 고통이 아니라 정서적인 고통을 주는 것을 의미해요. 누군가 실수로 민감한 주제를 언급했을 때나, 논쟁 중에 상대방의 약점을 고의로 이용할 때 사용할 수 있어요. 다른 사람의 감정을 조심해야겠죠? 당신이 남에게 상처를 주는 사람이 되고 싶지는 않을 테니까요! 😉
사라가 방금 힘든 이별을 겪었어요. 친구 마이크가 장난 삼아 '이번 발렌타인 데이도 *또* 혼자 보내겠네'라고 말하자, 사라가 정말 상심했어요. 마이크가 한 행동을 가장 잘 설명하는 영어 표현은 무엇일까요? A. to touch a nerve B. to hit someone where it hurts C. to pour salt in the wound